March 20, 2010

Земфира - (Койда -- Ҡайҙа) Күҙ нурым

Если б не тот факт, что клип делался приверженцем использования латиницы, а не кириллицы, это был бы, наверно, моим самым любимым видео. А что? И любимая Земфира, и песня на башкирском, и японская сакура *gg* Только Земфира поёт немножко не на том башкирском, на котором говорят здесь у нас на юге. Ближе к татарскому. А текст вообще какой-то непонятный... Местами татарский (qayda вместо ҡайҙа), а местами всё-таки башкирский (всё-таки "hin", а не "sin")



Һин ураған юлды мин урайым,
Эҙҙәреңә түгәм күҙ нурын.
Һин һулаған яҙҙы мин һулайым,
Ҡайҙа, ҡайҙа ғына үҙең,
Ҡайҙа ғына үҙең, күҙ нурым?

***

Я брожу по дорогам, по которым ты ходил,
Я смотрю на твои следы.
Я дышу той же весной, которой ты дышал,
Где же, где же ты сам,
Где же ты, очей моих свет?

P.S. И всё-таки начало клипа мне нравится больше, чем потом это приторное слайд-шоу.

P.P.S. Привет россиянам в Японии :)

P.P.P.S. А вот, собственно, и татарское исполнение. Для тех, кто интересовался, чем же татарский отличается от башкирского. Что называется, найдите 10 отличий :) Поёт она, имхо, красивее.



Тогда выложу и остальные два куплета...

Һин һөйәлгән талға мин һөйәләм,
Бөрөләргә ҡоям күҙ нурын.
Һин һөйөлгән елгә мин һөйөләм,
Ҡайҙа, ҡайҙа ғына үҙең,
Ҡайҙа ғына үҙең, күҙ нурым?

Кемдәр генә аңлар хистәремде,
Тоноҡланһа яҡты күҙ нурым?
Елдәр генә һөйә сәстәремде,
Ҡайҙа, ҡайҙа ғына үҙең,
Ҡайҙа ғына үҙең, күҙ нурым?

3 comments:

  1. Sen aralagan joldi men aralaimin
    Izderine qarap, koz nurim
    Sen dem algan (?) jazdi dem alamin

    Qaida, qaida gana ozin
    Qaida gana ozin
    koz nurim?

    Latin is much better and more suitable for all Turkic languages.

    Nihon de sunde imasu ka?

    ReplyDelete
  2. It sounds terrific in Kazak too!

    Sen oragan joldi men oraim,
    Izderine togem koz nurin.
    Sen qulagan jazga men qulaim,
    Qaida, qaida gana ozin,
    Qaida gana ozin, koz nurim?

    Қазақша:
    Сен ораған жолды мен орайм,
    Іздеріңе төгем көз нұрын.
    Сен құлаған жазға мен құлайм,
    Қайда, қайда ғана өзің,
    Қайда ғана өзің, көз нұрым?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gulzada, your Qazaq translation is so much better than mine.
      With the exception of the 3rd line. "Solumak" in Turkish means breathe, so in Qazaq the line should go smth like "Sen dem algan jazdi men dem alain", I guess...

      Delete